Tłumacz z polskiego na niemiecki

Poszukując pomocy językowej przy tłumaczeniu z języka polskiego na język niemiecki, częstym wyborem jest sięgnięcie po pomoc tłumacza internetowego – google, pons, diki. Takie rozwiązanie jest wydaje się w porządku, jeżeli tłumaczony tekst należy do prostszych, a osoba korzystająca z pomocy internetowego tłumacza posiada przynajmniej minimalną znajomość języka obcego. W przypadku trudniejszych słów czy kompleksowych zdań, korzystanie z internetowego rozwiązania sztucznej inteligencji nie przyniesie zamierzonego celu. Co więcej, nieumiejętne korzystanie z internetowego tłumacza może przynieść więcej szkód, niż pożytku.

Tłumaczenie pojedynczych słów, a kontekst zdania

Tłumacz z polskiego na niemiecki w swojej internetowej odmianie po dokonaniu zapytania „wywoływać” przetłumaczy słowo na niemiecki jako „aufrufen”, „beschwören”, „hervorrufen”, „auslösen”, „entwickeln”, „bieten” oraz kilka dodatkowych wyrażeń wraz ze stosowną kombinacją. Lepsze słowniki wskażą w jakim kierunku dane wyrażenie powinno być zastosowane i tak też „wywoływać” w sensie fotograficznym oznacza „entwickeln”, które z kolei tłumaczone w innym kontekście oznaczać będzie „rozwijać”, „wydzielać”, „opracowywać”.

Jeżeli stworzymy zdanie: „Adwokat powołuje świadka, który wywołał te zdjęcia”, to poprawnym tłumaczeniem będzie „ Der Rechtsanwalt ruft den Zeugen auf, der diese Bilder entwickelt hat” lub też  „Der Anwalt ruft den Zeugen, der diese Bilder entwickelt hat”. Natomiast użycie innego niemieckiego wyrażenia dla „wywoływać” może błędne i tym samym spowoduje, że zdanie zmieni swój sens. Próbując przetłumaczyć powyższe zdanie z polskiego na niemiecki za pomocą tłumacza google otrzymamy takie zdanie: „Der Anwalt ruft den Zeugen an, der die Fotos gerufen hat“, co de facto oznacza: „Adwokat dzwoni do świadka, który wołał te zdjęcia”. Przetłumaczone zdanie nie ma sensu, ponadto zmienia diametralnie kontekst pierwotnego tekstu.

Jakość tłumaczeń zależeć będzie od kontekstu. Dlatego istotnym jest, aby tłumacząc dany tekst zwracać uwagę na jego sens, a nie tylko na pojedyncze słowa.

Tłumaczenie pojedynczych słów będzie zasadne przede wszystkim wtedy, jeżeli nadawca jest w stanie odróżnić znaczenie danego słowa i nie zmieni ono sensu zdania. Dla mniej doświadczonych korzystanie wyłącznie z pomocy słownika i/lub tłumacza wirtualnego może spowodować brak zrozumienia z drugiej strony.

Kiedy wybrać pomoc tłumacza?

Jeżeli mamy do przetłumaczenia dłuższy, złożony lub nawet korespondencję, to nieodzowną pomocą w przetłumaczeniu będzie profesjonalny tłumacz, który uzyskał odpowiednie kwalifikacje. Taka osoba zna językowe niuanse, które często występują w prywatnej korespondencji, naukowych i nienaukowych czasopismach, magazynach, ulotek itp. Rozwiązanie wirtualnego tłumacza nie zawsze będzie w stanie oddać sens zdania składającego się z takich wyrażeń, które są specyficzne dla danego regionu. Między innymi właśnie regionalny dialekt jest czymś, z czym poradzi sobie wyłącznie profesjonalny tłumacz.

Ponadto jeżeli do przetłumaczenia mamy treść wyroku, postanowienia, zarządzenia czy innego pisma sądowego lub administracyjnego, to w niewielu przypadkach tłumaczenie za pomocą tłumacza elektronicznego się sprawdzi. Nawet jeżeli uda się poprawnie odtworzyć zdanie w drugim języku, to nadal istnieje szereg niebezpieczeństw, które mogą spowodować, że tekst będzie dla odbiorcy nienaturalny.

Tłumacząc tekst z polskiego na niemiecki czy z niemieckiego na polski bez pomocy fachowego tłumacza łatwo o potworki językowe. Potworek językowy jest niechlubnym oznaczeniem takiego tłumaczenia, które często występuje korzystając z pomocy tłumacza internetowego. Cechuje się ono złym, niefachowym tłumaczeniem tekstu źródłowego, które dla nadawcy może być niezrozumiałe z racji tego, że nie obraca się on w danej nomenklaturze. Często spotykanymi potworkami językowymi są tłumaczenia prawniczych pism procesowych. Nieodzownym pomocnikiem w takiej sytuacji jest właśnie tłumacz przysięgły posiadający odpowiednie uprawnienia i kompetencje.

Jeżeli jako nadawca chcemy być pewni, że tekst jest odpowiednio przetłumaczony na język niemiecki, to powinniśmy skorzystać z usług sprawdzonego tłumacza.

Referencje

Opinie naszych klientów

  • Profesjonalna i sprawna obsługa. Zależało nam na szybkim rozwiązaniu problemu, więc nie była to prosta sprawa. Doszło do pozytywnego wyniku sprawy. Na każdym etapie byliśmy informowani o aktualnej naszej pozycji.

    Jakub Szumliński
    CEO
  • Zleciliśmy założenie spółki w Niemczech. Wszystko zostało pomyślnie przeprowadzone. Mogę polecić zespół L-Advisers każdemu.

    Stefan Misiło
    Dyrektor finansowy
  • Współpracujemy razem od dłuższego czasu i zawsze jest miła i dobra atmosfera. L-Advisers jednak cechuje przede wszystkim profesjonalizm.

    Anna Mlecz
    Księgowa

Darmowa konsultacja

Pierwsza rozmowa telefoniczna z nami jest niewiążąca i bezpłatna. Po rozmowie doradzimy Państwu wstępnie odnośnie pierwszych kroków i przedstawimy naszą ofertę. Państwa zadowolenie i sukces firmy jest dla nas priorytetem.

Poprzedni artykułNastępny artykuł

Powiązane posty

Zostaw komentarz